
Изобретатель любого приглянувшегося мировому сообществу предмета может рассчитывать на то, что большинство наций примет и освоит наименование этого предмета на его родном языке. В гастрономическом мире все то же самое: кто придумал фуа-гра – того и тапки.
Особенно жаркие споры о том, стоит ли бороться со словами иностранного происхождения в русском языке, велись на рубеже восемнадцатого и девятнадцатого столетий – международная коммуникация шла уже на ура, и количество заимствований росло в прогрессии. Как можно судить с высоты веков, правда осталась тогда за Карамзиным и западниками – даже тогда никто не был готов называть калоши мокроступами. Называть сегодня кесадилью лепешкой с сыром тоже вроде бы никто не готов, но грамотно осваивать импортируемые оптом строчки итальянских, французских и испанских меню не всегда получается.
В русском языке, как и в любом другом, существует орфографическая и фонетическая традиции, они определяют правописание и произношение слов из прочих языков. При этом традиция охватывает далеко не все слова иностранного языка, не поддающиеся переводу, а только небольшую их часть. Например, топонимы: все знают, что такое Рим и Венеция, кто-то слышал о Брешии и Санта-Маргерите, но огромное количество милейших итальянских деревенек ни разу не упоминались в достойных доверия русскоязычных источниках. То же касается личных имен, то же касается названий блюд.
Разнообразные европейские специалитеты, увы, в традицию войти еще не успели – и пока их нужно правильно транскрибировать. Отличать «а» от «о»: испанские пирожки – это эмпанадас (от глагола empanar – «заворачивать в хлеб»), сыры – буррата (причастие женского рода от burrare – «превращать в сливочное масло») и грана падано («грана» указывает на то, что сыр зернистый, «падано» – на то, что родом он из Паданской равнины). Считать количество удвоенных согласных: панна-котта (дословно «вареные сливки»), семифреддо («полухолодный»), маккьято (кофе с «пятном» (macchia) молока). При этом старайтесь свою любовь к удвоенным согласным не распространять на все слова подряд — равиоли, полента и тирамису хороши так, как они есть.
Отдельная история – названия видов пасты: паппарделле (от pappare – «жадно глотать»), тальятелле (tagliare – «резать»), фарфалле («бабочки»), фузилли («маленькие веретена»), феттуччине («маленькие ленты»), капеллини («волоски») – и никак иначе. При всем при этом стоит помнить, что если вы пытаетесь передать название итальянского блюда, не стоит спешно припоминать школьные уроки иностранного языка, особенно если в школе вас учили английскому: когда gnocchi [ньокки] превращаются в гноччи, а grechetto [грекетто], в гречетто все смеются. Откройте итало-русскую таблицу практической транскрипции – в ней будет рассказано, как правильно передать то или иное сочетание букв одного языка средствами другого.
Дело, конечно, здесь не только и не столько в абстрактном уважении к иностранным языкам, хотя и в нем тоже (испанскую даму, например, нужно называть сеньорой, а итальянскую – синьорой), и даже не в том, что полтора десятка версий одного написания в меню уважаемых заведений города – не комильфо. Правильная транскрипция – залог грамотного произношения, а значит, когда вы решите заказать оригинальную версию полюбившегося блюда, будь то в Пьемонте или в Галисии, вам подадут именно то, что вы хотели.

Aldo Conterno Barolo Riserva Granbussia 1998
Это вино создается с трех лучших крю Дома Aldo Conterno в коммуне Буссия, но только в годы превосходных урожаев. К счастью, у нас пока есть в распоряжении вино 1998 года, которое, если верить Джеймсу Саклингу, как разв 2012 году можно начинать пить, хотя Антонио Галлони из команды Паркера считает, что его стоит держать в погребе минимум до 2015-го. Нам оно кажется вполне готовым: необычно густое и полнотелое, с бесконечно раскрывающимися слоями ароматов, с сотней оттенков (от нежных цветов до смолы).
WS — 93, RP — 92
Февраль 2012
Вышел февральский номер Simple Wine News
Тема номера
В мире вина бушуют страсти посильнее политических. Здесь тоже есть партии, коалиции и протестные организации, а по поводу того, стоит или не стоит выдерживать вино в барриках, могут разгораться нешуточные диспуты. SWN классифицировал все самые значимые винные регионы по политическому признаку.
Герой номера
Франко Контерно – рассказывает о том, как сделать одно из лучших бароло в мире, о небольших семейных разногласиях по поводу французских барриков, и о том, что луна – это самое важное.
Винодельня
Старинное хозяйство Симингтон и полный гид по местности, где делают самые интересные и знаменитые портвейны. Винтажные портвейны, виноградники вдоль Дору и уникальные склады в качестве туристической достопримечательности.
Еда
SWN не только покажет вам как правильно разделать молочного поросенка, но и как приготовить его под соусом шаркутьер.
Также в номере:
- Стивен Спурье – человек, которые изменил винную историю одним взмахом штопора,
- детективный рассказ «Вино кометы» – о том, что из знатоков вина выходят неплохие сыщики,
- Шато Марго – дегустация самых интересных винтажей.
Только в SWN – узнай, какие фишки тебе понадобятся для игровой дегустации.